==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་དགའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ།
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་དགའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ།
རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚིག་མཐུན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་དང་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཐག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་དོ། །ཇི་སྐད་བསྟོད་ཅེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅེ་ན། ཚིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱུད་འཆད་པའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སྲིད་ལས་ཐར་གྱུར་བ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དག་ཞི་བ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བའི་ཚིག་གིས་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བཤད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའམ་གང་ཞིག་གིས་ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། མངོན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བུར་མཉེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་གཏན་དུ་ཐར་པར་གྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པར་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
第十二，如是宣说后欢喜，菩萨众赞颂，以及对眷属和续部的意义，以及执持彼之师徒等，以具意义之语赞颂。
第十二，如是宣说后欢喜，菩萨众赞颂，以及对眷属和续部的意义，以及执持彼之师徒等，以具意义之语赞颂。
赞颂此续之导师。
其后，菩萨等之所说，乃是如来一切皆如是宣说之际，菩萨大菩萨慈氏等一切，对如来毗卢遮那等一切无余，异口同声，以偈颂如下，而作赞颂。何者耶？即赞颂此续之导师，及其眷属所成之坛城一切诸尊，以及修持受持此续之六种补特伽罗。如何赞颂耶？即以“何者”等语。以何门赞颂耶？即以具足词义之门赞颂。其中，首先为宣说赞颂讲续之主尊导师菩提心金刚故，何者以三时金刚生起，从有中解脱。
无有遮障且无垢染之事物寂灭。
殊胜自在菩提金刚，佛陀之佛陀。
于彼以身语意悦意之语
敬礼。如是说。若以共同之角度而言，任何瑜伽士，无论何者，现在或未来修持，亦将成就。即使是现证修持，亦将成就。三时之佛陀，智慧金刚，令天子欢喜，且从金刚乘之道生起。生起如其所是，且从三有中彻底解脱，无有烦恼障和所知障，亦无有能取所取之垢染，远离相之事物，如虚空般具足清净智慧，故寂灭一切戏论之边。世间和出世间之自在。

【英语翻译】
Twelfth, having rejoiced after thus teaching, the Bodhisattvas praised, and praised the retinue and the meaning of the tantra, and the teachers and disciples who hold it, with meaningful words.
Twelfth, having rejoiced after thus teaching, the Bodhisattvas praised, and praised the retinue and the meaning of the tantra, and the teachers and disciples who hold it, with meaningful words.
Praise to the teacher of this tantra.
Thereafter, the so-called Bodhisattvas, etc., is that as soon as all the Tathagatas had spoken thus, all those Bodhisattvas, great beings, Maitreya, etc., praised all those Tathagatas, Vairochana, etc., without exception, in unison, with the verses that follow. What is it? That is, praise to the teacher of this tantra, and all the deities of the mandala who are his retinue, and the six kinds of individuals who practice and uphold this tantra. How is it praised? That is, with the words "Whoever," etc. Through what gate is it praised? That is, it is praised through the gate of having both words and meaning. Among them, first, in order to show praise to the master, the teacher who expounds the tantra, Bodhicitta Vajra, Whoever arises as the Vajra of the three times, is liberated from existence.
Objects that are without obscuration and without stain are pacified.
The supreme powerful Bodhicitta Vajra, the Buddha of the Buddhas.
To him, with words pleasing to body, speech, and mind,
I pay homage. Thus it is said. If explained in a common way, any yogi, whoever it may be, whether practicing now or in the future, will also achieve it. Even if practicing with direct realization, it will also be achieved. The Buddhas of the three times, the wisdom Vajra, pleasing the gods, and arising from the path of the Vajrayana. Arising as it is, and completely liberated from the three existences, without the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, and also without the stain of grasping and being grasped, separated from the object of characteristics, like the sky, possessing completely pure wisdom, therefore, all extremes of elaboration are nearly pacified. The powerful one of the world and beyond the world.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་གིས་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་དང་བའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་དང༌། སྒོ་གསུམ་མི་གཉིས་པར་འདུད་པའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བཤད་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུའི་དུས་ན་བསྒྲུབས་ཤིང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་སྣང་བ་ལ་གསལ་བའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བརྙེས་ཤིང་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་འབྱུང་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་དང་སྲིད་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པས་མཚན་མར་ལྟ་བའི་
དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཕོ་མོར་རྟོག་པའི་ཞེན་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡང་བརྙེས་པ། ཉེས་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུབ་པས་དེའི་དང་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྙེས་པས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
于胜者处获自在，智慧与慈悲之自性，菩提心如金刚般无别，且具足无为之义。十方三世一切佛之正等觉，宣说续部之导师，以及化为三坛城之总集的主尊，对其以身恭敬，语赞有意义之功德，意以欢喜之门明观彼真实性，以三门不二而顶礼之语赞颂，如是说“顶礼”。若说甚深之灌顶，瑜伽士以任何事物，于因时修持，且果位现前成就之相，于他显现中以明晰之乘门而现证菩提。获得身语意如金刚，从父亲的秘密金刚道中取出，降临于母亲的秘密虚空，从先前出现，以及现在和未来所生的身。虽显现与轮回众生相同，然具有从轮回和有中解脱之功德。无有趋向寂灭之障碍，亦无贪欲等烦恼之垢染，故远离以相观察之事物。于男女之分别执着完全清净，故愚痴嗔恨我慢嫉妒寂灭，且具足断除分别戏论之相，以真实大欲等无二之大乐受用世间和出世间之乐。亦获得从智慧和秘密所生之法王自在，成为世间自在之殊胜者。清净错误见解之过失障碍，且以善妙转变之智慧与功德而证悟，故从彼与不分别之方式，菩萨如智慧金刚般无别。以获得无为之身语意，从特征乘之业门而完全清净。于彼等一切佛之中，亦成为佛陀，以大秘密乘之道而现证菩提，故示现秘密续部，以及身语意之秘密坛城。

【英语翻译】
Having attained mastery over the supreme, the essence of wisdom and compassion, the mind of enlightenment is indivisible like a vajra and possesses the meaning of the unconditioned. The teacher who expounds the tantras, who has become the perfectly enlightened one of all the Buddhas of the ten directions and three times, and who has become the master of the totality of the three mandalas, to that one, with body in reverence, with speech uttering meaningful qualities, and with mind clarifying the thusness of the object of devotion through the gateway of joy, praising with words of homage that bow down in non-duality of the three doors, it is said, "I prostrate." If explained in terms of the profound empowerment, the yogi, through whatever means, cultivates in the causal stage and manifests the characteristic of accomplishing the fruit, manifestly awakens to perfect enlightenment through the vehicle that clarifies other appearances. Having attained body, speech, and mind like a vajra, having extracted from the secret vajra path of the father and descended into the secret space of the mother, the body that has arisen from before and that arises now and in the future is born. Although appearing similar to sentient beings in samsara, possessing the qualities of having been liberated from samsara and existence. Without the obscuration of tending towards the extreme of nirvana, and also without the stain of afflictions such as desire, therefore being separate from objects seen as signs. Since the attachment of discriminating between male and female is completely purified, ignorance, hatred, pride, and jealousy are pacified, and possessing the characteristic of abandoning conceptual elaboration, enjoying the happiness of the world and beyond with the great bliss of non-duality such as true great desire. Also having attained the dominion of the king of dharma born from wisdom and secrecy, having become the supreme lord of the world. Having purified the obscuration of the faults of wrong views, and having awakened through the wisdom and qualities of good transformation, therefore, from that and in a non-discriminating manner, the bodhisattva is indivisible like the wisdom vajra. Having attained the unconditioned body, speech, and mind, having been completely purified through the action gate of the characteristic vehicle. Among all those Buddhas, also having become a Buddha, manifestly awakening to perfect enlightenment through the path of the great secret vehicle, therefore demonstrating the secret tantra and the secret mandala of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་མི་གཉིས་པར་འདུད་པའི་དོན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ། སྲིད་པ་ལས་ཐར་པར་གྱུར་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པས། བདག་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དག་ཅིང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང༌། ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པ་བཅོས་པར་མཁྱེན་ཅིང་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་རང་བྱོན་དུ་འཇུག་པས་རང་རང་གིས་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་དང་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉམ་ང་པ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལས་དམ་པར་གྱུར་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཆུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ། སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ལུས་དང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཚིག་དག་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལུས་ཐར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། དངོས་པོ་དག་ཅིང་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དམིགས་པའི་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲི

【汉语翻译】
对于成为主要和所有者的那位，以身语意三门不二的恭敬，用带有意义的词语表达，顶礼！如果说是智慧的自在，那么三世的佛陀获得了如金刚般的身体。所有这样已经出现、将来出现的，都是因为阿赖耶识清净为处所，而获得了如明镜般的智慧。从有中解脱，没有障碍且没有污垢，这意味着没有将自己和他人视为对立的障碍，没有执着于不平等的污垢，因此获得了平等性的智慧。事物清净寂静，这意味着对意识的事物视为清净，执着于相状的状态已经平息，因此获得了分别智。普遍的法性是空性且无我，各自的特性不混杂，知晓不做作，并且没有对它的贪嗔执着，称为殊胜自在，五种识各自的对境自然显现，各自对自己的对境产生贪恋和执着，远离了执着于相状并想要享受的过失，因此获得了成所作智，对于所有的事情，没有畏惧和厌倦，成为了行境，对超越下乘的所有法的自在获得了自在。八识的过患清净，证悟五种智慧，因此获得了如金刚般的身体。向所有存在的佛陀中的佛陀，以无相的身体和无言的语，以及无分别的意的恭敬顶礼！这样说道。从功德圆满的角度来说，所有三世的佛陀都具有如金刚般伟大的智慧功德，这就是智慧的圆满。从三界轮回中解脱，没有障碍且没有污垢，这就是断证的圆满。事物清净且相状平息，这就是自性的圆满。殊胜自在等以下是功德的圆满。对于具有这样意义的那位，以身语意三门不可思议的恭敬顶礼！这样说道。清净的

【英语翻译】
To that which has become the chief and the owner, with the non-duality of the three doors, expressing with words that include the meaning of reverence, I prostrate! If it is said to be the Lord of Wisdom, then the Buddhas of the three times have attained a body like a vajra. All that has happened and will happen in the future is because the Alaya-consciousness is pure as a place, and thus the wisdom like a mirror has been attained. Being liberated from existence, without obscurations and without defilements, means that there is no obscuration of seeing oneself and others as opposed, and there is no defilement of clinging to inequality, thus the wisdom of equality has been attained. Things are pure and peaceful, which means that seeing the things of consciousness as pure, and the state of clinging to characteristics has subsided, thus the wisdom of discernment has been attained. The general characteristic of Dharma is emptiness and selflessness, and one's own characteristics are unmixed, knowing without fabrication, and without attachment or aversion to it, called the Supreme Lord, the five consciousnesses naturally manifest in their respective objects, and each one clings to and is attached to its own object, being free from the faults of clinging to characteristics and wanting to enjoy, thus the wisdom of accomplishment has been attained, and for all things, without fear or weariness, it has become the realm of activity, and has attained mastery over the freedom of all Dharmas that are superior to the lower vehicles. The faults of the eight consciousnesses are purified, and the five wisdoms are realized, thus the body like a vajra has been attained. To the Buddha among all the Buddhas that exist, with a formless body and speechless words, and with the reverence of a non-conceptual mind, I prostrate! Thus it is said. It is explained from the perspective of the perfection of qualities. All the Buddhas of the three times possess all the great qualities of wisdom like a vajra, and this is the perfection of wisdom. Being liberated from the three realms of existence, without obscurations and without defilements, is the perfection of abandonment. Things are pure and characteristics are pacified, which is the perfection of nature. The Supreme Lord and so on are the perfection of qualities. To that which possesses such meaning, I prostrate with the inconceivable reverence of the three doors! Thus it is said. The pure

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བཤད་ན། གང་གིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་མཐུན་པར་སྦྱངས་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྟན་པའོ། །སྲིད་ལས་ཐར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་སྒོ་བདེ་བ་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་མཛད་པའི་མགོན་དང་སྐྱབས་དམ་པར་བསྟན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང༌། གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་སྟེ། ས་ནས་ས་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་འཛུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང༌། བདག་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཞི་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྦྱོང་བ་དང་གཉི་ག་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་བསྟན་པས་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དཔག་པས་གསང་བའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་ནས་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལས་དཔག་པས་ཟླ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་སུ་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་འཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད།
དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ།
སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་དག་གཟ

【汉语翻译】
如果从功德圆满的角度来说，所谓“从三世诸佛之道而来”，是指与十方三世一切佛的道路相合，通过修习，证得一切乘究竟果位之义。所谓“从轮回中解脱”，并非指自己从轮回和恶道中解脱而获得安乐，而是指示现为能使一切众生从轮回和恶道中解脱的怙主和殊胜救护者。所谓“无垢无染”，是指证悟法与补特伽罗无我，并开示远离执著能取所取之垢染之法，
使菩萨们了知一切事物如幻，从而示现从地到地次第修习的利他事业。所谓“自性寂静”，是指补特伽罗无我，以及开示色蕴、法界之一分无我之法，从而清净声闻和缘觉对能取所取的执著之垢染，消除片面之寂静与涅槃之边，并示现成就自在掌握一切法之殊胜自在王的利他事业。所谓“菩提金刚佛”，是指通达无上菩提和如金刚般的智慧之义，即菩提金刚。通过开示事部、行部和瑜伽部之乘的意义，使成为其法器者现证该道之果，并由此而示现安立于不可思议之秘密大果位的利他事业。如是，各自通过自己的业而成就之果，与通过思量而由佛陀所证得之无与伦比之果，具有意义和事业，故称为佛陀之佛陀，意为在此之前没有任何能获得佛陀之名者。如是具有功德圆满之事业者，顶礼彼。以上是赞叹。
赞叹其眷属，即坛城的一切本尊。
对导师菩提萨埵金刚，以如是共同与甚深之义、智慧与事业之门进行赞叹后，现在为了开示对三坛城所摄之诸神的赞颂，凡是

【英语翻译】
If explained from the perspective of perfect qualities, the phrase "arising from the path of the Buddhas of the three times" indicates that by practicing in accordance with the path of all Buddhas of the ten directions and three times, one attains the state of complete fulfillment of all vehicles. The phrase "liberated from existence" does not mean merely liberating oneself from samsara and the lower realms to attain happiness, but rather indicates being shown as the protector and supreme refuge who liberates all sentient beings from samsara and the lower realms. The phrase "without obscurations and without stains" refers to realizing the selflessness of phenomena and persons, and teaching the Dharma that is free from the stains of grasping at subject and object,
causing Bodhisattvas to realize all things as illusory, and thus demonstrating the activity of engaging in the stages from ground to ground. The phrase "self-peaceful" refers to the selflessness of persons, and teaching the Dharma of selflessness in one aspect of the skandhas of form and the realm of Dharma, thereby purifying the stains of grasping at subject and object for Hearers and Solitary Realizers, eliminating the extreme of one-sided peace and nirvana, and demonstrating the activity of manifestly establishing the king who holds power over the supreme lord of all Dharmas. The phrase "Enlightenment Vajra Buddha" refers to understanding the meaning of unsurpassed enlightenment and wisdom like a vajra, which is called Enlightenment Vajra. By teaching the meaning of the vehicles of Kriya, Ubhaya, and Yoga Tantras, those who become vessels for it realize the fruit of that path, and from that, demonstrate the activity of establishing them in the inconceivable great fruit of secrecy. Thus, the fruit achieved by each through their own actions, and the incomparable fruit attained by the Buddha through contemplation, are endowed with meaning and activity, and are therefore called the Buddha of Buddhas, meaning that before this there was no one who could obtain the name of Buddha. To such a one who possesses perfectly complete activity, I pay homage. This is the praise.
Praising all the deities of the mandala who have become its retinue.
After praising the teacher Bodhicitta Vajra with such common and profound meanings, wisdom, and activities, now, in order to show the praise to the deities gathered by the three mandalas, all those who

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་བཅས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུའི་གཟུགས་བཞི་དང༌། འབྲས་བུའི་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་
དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གསུམ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས། གནས་སུ་དག་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆུང་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང༌། ནང་གི་དབང་པོ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱེ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་བཞི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྣན་པ་དང་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
色蕴、受蕴、想蕴、行蕴等，以及识蕴、六处和六根，地、水、火、风和虚空等，向如同菩提心的大胜者顶礼！如是等等所说，在因位时，成为有情者的任何一位，色蕴的因之四色，以及果之十一色，未曾一一分离，而是汇集为不可分割的一个本体，于本位清净而证悟为毗卢遮那佛的自性；受蕴的乐受、苦受和舍受三种，未曾一一分离而是汇集为一个本体，于本位清净而证悟为宝生佛的自性；想蕴的小、大和无量，未曾一一分离而是汇集为一个本体，于本位清净而证悟为无量光佛的自性；行蕴的心所生之五十一行，以及不相应行之十四行，未曾一一分离而是汇集为不可分割的一个本体，于本位清净而证悟为不虚成佛的自性；识蕴的自性，八识聚未曾一一分离而是汇集为不可分割的一个本体，证悟为不动佛的自性。主要为五种佛，同样，外境之六处色等六种，于本位清净，证悟为色金刚母等六位天女，以及内之六根于本位清净，证悟为地藏等六位菩萨，以及色蕴的组成部分，以内外密三种汇集，地、水、火、风四者加上虚空为五者，于本位清净，证悟为佛眼等五位佛母的自性，这些也如同菩提心金刚一般，安住于身语意深广的自性中。向具有如是意义者，以如同上师般的姿态顶礼！现在是为了开示向身体组成部分所分离的身语意金刚三种和智慧勇识一起顶礼。

【英语翻译】
The aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, as well as the six sense bases and six faculties, earth, water, fire, wind, and space, I prostrate to the great victor who is like the mind of enlightenment! Thus and so forth it is said, at the time of the cause, any being who has become a person, the four forms of the cause of the aggregate of form, and the eleven forms of the result, not separated one by one, but gathered into one indivisible essence, purified in its place and enlightened as the nature of Vairochana; the three feelings of pleasure, pain, and equanimity of the aggregate of feeling, not separated one by one but gathered into one essence, purified in its place and enlightened as the nature of Ratnasambhava; the small, large, and immeasurable of the aggregate of perception, not separated one by one but gathered into one essence, purified in its place and enlightened as the nature of Amitabha; the fifty-one mental formations of the aggregate of formation, and the fourteen non-associated formations, not separated one by one but gathered into one indivisible essence, purified in its place and enlightened as the nature of Amoghasiddhi; the nature of the aggregate of consciousness, the eight aggregates of consciousness not separated one by one but gathered into one indivisible essence, enlightened as the nature of Akshobhya. Mainly the five Buddhas, similarly, the six external sense bases such as form, purified in their place, enlightened as the six goddesses such as Rupavajra, and the six internal faculties purified in their place, enlightened as the six Bodhisattvas such as Kshitigarbha, and the components of the aggregate of form, gathered by the three outer, inner, and secret, the four of earth, water, fire, and wind plus space as five, purified in their place, enlightened as the nature of the five mothers such as Buddhalochana, these also like the Bodhicitta Vajra, reside in the nature of deep and vast body, speech, and mind. To those who possess such meaning, I prostrate in the manner of a superior! Now, it is to show prostration to the three Vajras of body, speech, and mind, separated from the components of the body, and together with the Wisdom Hero.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར། གང་དག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དང་བཅས། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་དྲན་
པ་མེད་པའི་དངོས་འགྱུར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་སྒོར་གྱུར་བའི་སྒོ་གསུམ་གནས་སུ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ངག་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་བཅས་པ་བྱ་བའི་སྒྲས་ལུང་སེམས་གཉིས་བསྡུས་པ་སྟེ། སེམས་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལུས་གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང༌། གསུང་གིས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་གསུང་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གིས་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་དང༌། སྤྲུལ་པ་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་སོ་སོར་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་དྲན་པ་མེད་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་གུ་བཟླས་
པ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བས་མཉེས་པ་བསྐྱེད་ན། རྟོག་པ་མི་མངའ་བཞིན་དུ་དགྱེས་ཤིང་དགའ་བར་གྱུར་པས

【汉语翻译】
ར། 谁具有贪欲、嗔恨、愚痴与金刚之法，恒常不断地生起理智。以各种喜悦而无有忆念的真实变化，顶礼那些菩提心般的各种形象。如是说，三门清净成为三门，即成为三烦恼的处所和门，身语意金刚成为三种自性。贪欲与语相结合，清净处所，语金刚与法相结合，行为之声包含经文和心识二者。心与嗔恨相结合，清净处所，意金刚不动。身与愚痴相结合，清净处所，身金刚成就为毗卢遮那佛的自性。所谓恒常不断地生起理智，是指那些时候恒常不断，身语意的神通和神变之义。其中，以身调伏之理，显现一和多的形象。以语调伏之理，有言说和无言说。以意调伏之理，有清净世间和一切智智，以及无分别的智慧，安住于不可思议的禅定之门。如是示现身语意的神通和神变，以及变化生起的功德。有些人说，身语意金刚以恒常不断的方式，与行事之理相符，成为调伏众生的方便和调伏变化的自性。为什么呢？因为法性与理相符，身语意金刚各自以自己的法性，示现并生起那样的力量。所谓以各种喜悦而无有忆念的真实变化，是指智慧勇识成为善妙习气等的基础或处所。以外内密三种供养，以上有和无上所摄的供养，以及念诵愚痴咕等各种悦意之法，生起悦意，虽无分别念，却变得欢喜和高兴。

【英语翻译】
RA. Whoever possesses desire, hatred, and ignorance, along with the Vajra Dharma, constantly and uninterruptedly arises with reason. With various joys and without recollection, the actual transformations, I prostrate to those various forms like Bodhicitta. It is said that the three doors, which are the place and gate of the three kinds of afflictions, are pure in their place, becoming the nature of the three Vajras of body, speech, and mind. Desire combined with speech, pure in place, speech Vajra combined with Dharma, the sound of action includes both scripture and mind. Mind combined with hatred, pure in place, mind Vajra is immovable. Body combined with ignorance, pure in place, body Vajra is established as the nature of Vairochana. The so-called constantly and uninterruptedly arising reason means that those times are constant and uninterrupted, performing the meaning of the miraculous powers and transformations of body, speech, and mind. Among them, the principle of subduing with the body is the appearance of one and many forms. The principle of subduing with speech is having speech and not having speech. The principle of subduing with the mind is having pure worldlings and omniscient wisdom, as well as non-conceptual wisdom, abiding in the inconceivable gate of Samadhi. Thus, showing the miraculous powers and transformations of body, speech, and mind, as well as the qualities of arising from transformation. Some say that the body, speech, and mind Vajras, in a constant and uninterrupted manner, conform to the principle of action, becoming the means of subduing beings and the nature of subduing transformations. Why? Because the Dharma nature conforms to reason, the body, speech, and mind Vajras each show and arise with such power through their own Dharma nature. The so-called actual transformation with various joys and without recollection means that the wisdom hero becomes the basis or place of good habits and so on. With the three offerings of outer, inner, and secret, the offerings gathered by the superior and the unsurpassed, and various pleasing methods such as reciting the ignorance gu, generating pleasure, although without conceptual thought, becoming joyful and happy.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་དྲན་པ་མེད་པའི་དངོས་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པའོ། །འོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཡོ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་པའི་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཞིའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཙེར་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་དག་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །གཟུང་བ་དང་ནི་དགའ་དང་དེ་བཞིན་ཚུལ་དང་མི་གཡོ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བ་དང༌། གཉི་ག་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་གཞན་གྱིས་གཞིག་ཅིང་སྦང་བར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྲ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གནས་སུ་དག་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། འདོད་ཆགས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་འགྱོད་པ་སེལ་བའི་རང་
བཞིན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་མ་ནོར་བའི་ཐབས་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པར་བརྟན་པས་ཏེ་གནོད་མཛེས་སོ། །རྒྱུ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
其果为名为“无忆现成”，无忆即无分别之自性，实际上是获得显现无显现、无可见之义。那么如何行利益众生之事呢？名为“菩提心相似”，如二菩提心一般，于胜义中不分别，亦不离空性之状态，于真实世俗中，以无所缘之大悲而动，以各种方法自然示现、生起调伏成熟众生之事。如是具有意义之身语意金刚与智慧萨埵，顶礼彼等，如是宣说。现在为了宣说赞颂身体四处与十不善清净为处所之四门守护忿怒尊，或身语意所恼害之三忿怒尊等，即赞颂十忿怒尊，故云：何者愚痴嗔恚贪著蔽障如金刚，执持与喜乐，如是理与不动者，因与果之光明法性菩提心识，顶礼如菩提心之大因。如是说，何者由此等心所生之三法，遮蔽天界与解脱二者，他人难以摧毁、浸润，如金刚般坚固，具有一之体性，一不可分之特征。彼等处所清净亦成具如智慧金刚般自性之忿怒尊，何为彼等？愚痴为阎罗尽，嗔恚为智慧尽，贪著为莲花尽，烦恼遮蔽他者为障碍尽。执持是不舍弃众生，即欲王。喜乐是遣除众生悔恨之自性，即青杖者。理是不错谬之方便，即大力者。不动者是不为分别之风所动摇而稳固，即损美者。因是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。果是顶髻转轮王。此等亦名为光明法性菩提心识，即自性光明之心之法性菩提心之自性

【英语翻译】
Its fruit is called "Unremembered Manifestation," unremembered is the nature of non-discrimination, and in reality, it is the attainment of manifesting the meaning of non-manifestation and non-visibility. Then, how does it accomplish the benefit of beings? It is called "Bodhi-citta-like," like the two Bodhi-cittas, it does not discriminate in the ultimate sense, nor does it move from the state of emptiness. In the true conventional sense, it moves with unapprehending great compassion, and naturally shows and arises various methods to tame and ripen beings. Such meaningful body, speech, and mind vajras and wisdom beings, I prostrate to them, as it is taught. Now, in order to proclaim the praise of the four gate-guarding wrathful deities who purify the four places of the body and the ten non-virtues into places, or the three wrathful deities tormented by body, speech, and mind, etc., that is, to praise the ten wrathful deities, it is said: Those who are like the vajra of obscuration of ignorance, hatred, and attachment, holding and joy, likewise reason and the immovable, the clear light nature of cause and effect, the knowledge of Bodhi-citta, I prostrate to that great cause like Bodhi-citta. As it is said, those three dharmas arising from the mind obscure both heaven and liberation, and are difficult for others to destroy and permeate, being as solid as a vajra, having the characteristic of one nature, inseparable. The purification of those places also becomes wrathful deities with the nature of wisdom vajra. What are they? Ignorance is Yama's end, hatred is wisdom's end, attachment is lotus's end, and afflictions obscuring others are obstacles' end. Holding is not abandoning beings, that is, the king of desire. Joy is the nature of dispelling the regret of beings, that is, the one with the blue staff. Reason is the unerring means, that is, the mighty one. The immovable is stable without being moved by the wind of thoughts, that is, the one who harms beautifully. The cause is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The fruit is the crown-turning wheel king. These are also called clear light nature Bodhi-citta knowledge, that is, the nature of the clear light mind, the nature of Bodhi-citta.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་སྟེ། དུ་མ་རྣམ་པ་མང་པོར་སྣང་བས་སམ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། །ལུས་ཡོད་ན་གྲིབ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་མར་ཡོད་ན་འོད་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་སྨོས་པ་ཡུམ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། གཉིས་སུ་ན་དེའི་ལན་སྔར་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །
རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། དང་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གད་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཐོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པས། རྟག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་དང་གནས་སྐབས་རྟག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་དང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་
སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བར་བརྟག་ཅིང༌། དུས་རྟག་ཏུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རབ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བློ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་།བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡ

【汉语翻译】
应当从认识和理解的差别本身，来认识到显现为那样，而不是其他。像那样的忿怒尊，和菩提心金刚相同且相似，因为显现为众多不同的形象，或者说是以广大智慧和功德来庄严。向具有那样意义的那些（忿怒尊）顶礼。这样宣说了。为什么没有说忿怒尊的形象呢？就像有身体就有影子，有火就有光一样，说了主尊，明妃也自然而然地存在了。其次，那个回答之前已经给过了。
赞叹修持和接受此续部的六种人。
现在宣说赞叹修持和接受此续部的六种人的次第。那也分为上、中、下三种。首先，为了宣说上等的，观修无始清净是：没有像从方便和智慧中产生那样的（果）。恒常在秘密的灌顶和苦行中结合，如同菩提金刚般观察，向他顶礼。这样说了。那些从无始以来，为了使自他相续清净，轮回的过患清净，观修成为三坛城自性的成佛自性的瑜伽士，这是方便和智慧双运的。没有像从方便和智慧中产生和出现那样的成就，是无与伦比的成就。恒常在秘密的灌顶和苦行誓言的结合中。意思是说，时间和场合恒常以方便和智慧双运的殊胜菩提心，在秘密的灌顶和明觉苦行和
咒语的誓言中结合的具有意义的瑜伽士，如同菩提心金刚般相似地观察，时时以上面所说的方式顶礼。这样宣说了。为了宣说上等中的第二种，谁以殊胜成就的方便来结合，亲近念诵仪轨，以及接近修持和修持，以及大修持的智慧是修持的自在者。如同菩提金刚般观察，向他顶礼。这样说了。任何瑜伽士

【英语翻译】
It should be recognized that it appears as such and not otherwise, from the very difference of knowing and understanding. Such wrathful deities are similar and identical to the Bodhicitta Vajra, either because they appear in many different forms, or because they are adorned with vast wisdom and qualities. I prostrate to those who possess such meaning. This is what was taught. Why were the forms of the wrathful deities not mentioned? Just as where there is a body, there is a shadow, and where there is fire, there is light, when the main deity is mentioned, the consort is also naturally present. Secondly, the answer to that has already been given.
Praise of the six types of individuals who practice and accept this tantra.
Now, the order of praising the six types of individuals who practice and accept this tantra is taught. It is divided into three: superior, intermediate, and inferior. First, to explain the superior one: Meditating on the purity that is without beginning is: There is nothing like that which arises from skillful means and wisdom. Always joining in secret empowerment and pure asceticism, contemplate him as being like the Bodhi Vajra, I prostrate to him. This is what was said. Those yogis who, from beginningless time, meditate on the nature of enlightenment as the essence of the three mandalas, purifying the faults of samsara for the sake of purifying the continuums of themselves and others, this is the union of skillful means and wisdom. There is no accomplishment like that which arises and emerges from skillful means and wisdom; it is an unparalleled accomplishment. Always in the union of secret empowerment and ascetic vows. That is to say, the yogi who always, at all times and places, combines the secret empowerment with the superior Bodhicitta, which is the union of skillful means and wisdom, and with the asceticism of awareness and
the vows of mantras, is contemplated as being similar to the Bodhicitta Vajra, and is always prostrated to in the manner described above. This is what was taught. To explain the praise of the second of the superiors: Whoever applies the means of supreme accomplishment, approaching the ritual of recitation, and also closely practicing and accomplishing, and the mind of great accomplishment is the master of accomplishment. Contemplate him as being like the Bodhi Vajra, I prostrate to him. This is what was said. Any yogi

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་ལ་བློ་གཏད་ནས་རྒྱུའི་དུས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་རྟག་ཅིང་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་འབྲིང་གི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ལ་རབ་མཆོག་མེད་པའི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །བླ་མའི་དྲིན་ལན་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་རང་གི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་འདོད་པ་དག་འདི་ལ་རབ་མཆོག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ལ་རབ་བམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་ཅེས་བྱ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕལ་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མར་གྱུར་བ་དག་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་བ་དེ་བླ་མའི་དྲིན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གམ་དཔལ་གསང་བའི་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དྲིན་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་གཏམ་དང༌། །འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པའམ་གཉིས་
སུན་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་གིས་རྟོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བལྟ་ཞིང་བརྟག་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བཞི་པ་འབྲིང་གི་གཉིས་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་འདོན་དང་ཀློག་པ་དང་ནི་སེམས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་ནི་འདྲི་བར་བྱེད་དང་འབྲིར་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུ་འདི་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་པས་ཉན་པ་དང༌། དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་བློ་ལ་བླངས་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང༌། དཀྱུས་མ་ནོར་བར་ཀློག་པ་དང༌། དོན་ཇི་ཙམ་གོ་བ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང༌

【汉语翻译】
任何有缘者，若能将吉祥密集金刚坛城本尊的殊胜成就之法，融入于自身相续之中，则需专注于修持生起次第四支之要义，于因位之时精进修持，此瑜伽士即能自在地驾驭所修之境，故名之为自在者。彼等如菩提心金刚般坚定不移，应恒常观视。如前所述，我向彼等顶礼。如是宣说。现在，为了阐释第三个中等的实物，经中说道：何者以四种成就金刚而成就，于此无有殊胜，亦有下劣之成就，依止上师之恩，无有恐惧而证悟者，如菩提金刚般观察，我向彼顶礼。如是说。任何瑜伽士，若欲以四种共同成就金刚仪轨，成就自己所欲之成就，则“于此无有殊胜”之意为，此续中，无有不能成办殊胜成就之智者。“亦有下劣之成就”之意为，即使成就了普通、中等或下等的成就，无论成就与否，皆因依止上师之恩而无有恐惧。即，因依止无误宣说一切密咒续部或吉祥密集金刚续部之义的金刚上师之口诀，故无有他语及轮回恶趣之怖畏，或于二元对立中，无有于隐秘之义之怖畏，而具足自证之智者，应如菩提心金刚般观待与观察，我向彼等顶礼。如是宣说。现在，为了阐释第四个中等的第二部分，经中说道：何者听闻、念诵、读诵、思维此密集金刚续，以及供养、请问、书写，如菩提金刚般观察，我向彼顶礼。如是说。何者以无损之耳根听闻此密集金刚续，将经文之词句与意义铭记于心而念诵，无误读诵经文，于心中思维所理解之意义

【英语翻译】
Any fortunate one who can integrate the method of accomplishing the supreme siddhi of the mandala deity of glorious Guhyasamaja into their own continuum, then they need to focus on the essential points of the four branches of generation stage practice. When diligently practicing at the stage of cause, this yogi is able to freely control the object of practice, hence they are called a master. They are as steadfast and unwavering as bodhicitta vajra, and should be constantly observed. As mentioned before, I prostrate to them. Thus it is declared. Now, in order to explain the third, the intermediate object, it is said in the scripture: Whoever accomplishes with the four accomplishment vajras, in this there is no superior, and there are also inferior accomplishments, relying on the kindness of the guru, without fear realizing, observe like the bodhi vajra, I prostrate to him. Thus it is said. Any yogi who wishes to accomplish the desired siddhi with the four common accomplishment vajra rituals, then "in this there is no superior" means that in this tantra, there is no wise person who cannot accomplish superior siddhis. "There are also inferior accomplishments" means that even if ordinary, intermediate, or inferior siddhis are accomplished, whether accomplished or not, there is no fear because of relying on the kindness of the guru. That is, because of relying on the oral instructions of the vajra master who unerringly explains the meaning of all secret mantra tantras or the glorious Guhyasamaja tantra, there is no fear of other words and the fears of samsara and evil destinies, or in duality, there is no fear of the hidden meaning, and the wise person who possesses self-realized wisdom should be regarded and observed like the bodhicitta vajra, I prostrate to them. Thus it is declared. Now, in order to explain the fourth, the second part of the intermediate, it is said in the scripture: Whoever listens to, recites, reads, contemplates this Guhyasamaja tantra, as well as makes offerings, asks questions, and writes, observe like the bodhi vajra, I prostrate to him. Thus it is said. Whoever listens to this Guhyasamaja tantra with unimpaired ears, memorizes the words and meanings of the text and recites it, reads the text without error, and contemplates in the mind the meaning that is understood

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གིས་གླེགས་བམ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཡི་གེར་འདྲིར་འཇུག་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལྔ་པ་ཐ་མའི་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་འདི་ཁ་ཏོན་འདོན་ན་མངོན་པར་བརྩོན་དང་སྒྲུབ་དབང་དེ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བཞིན་བརྟག་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་ཞི་བའི་ལས་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་ཡན་ལག་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བལྟས་ཤིང་བརྟགས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བསམ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པར་གྱིས་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའམ། གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟག་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དྲུག་པ་ཐ་མ་གཉིས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་རྟག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་དང་རིག་དང་དྲན་བྱེད་དང༌། །མངའ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མིང་ཙམ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཀློག་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུད་འདི་ལ་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལག་པས་གླེགས་བམ་ལ་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པའི་མངའ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ཙམ་ཐོས་བསམ། ཐོས་ནས་ཀྱང་རྟག་པར་དུས་ཀུན་དུ་མི་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ། གཉིས་སུ་ན་མངའ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞལ་ནས་རྒྱུད་འདིའམ་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའམ་ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཚང་བར་ཀློག་མ་ནུས་ན་ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཀློག་པ་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་

【汉语翻译】
以外内密三种供养，以无上和无上之上的供养来做供养，我将经卷抄写成文字，也让其他人抄写成文字，对此如同菩提心金刚一样观察后顶礼。如是宣说。现在第五，为了宣说最后之初的赞颂，谁若念诵此，则显现精进和成就自在，寂静的事业等出现，极其观察，以从咒语中产生的方法，如是结手印，如菩提一样观察，对这些恒常顶礼。如是说，任何瑜伽士，以寂静的事业等，以及“等”字所包括的增益、权势、猛厉和微细支分，如从这部续中产生一样，好好地观看和观察，深信不疑，心想利益自己和他人，加持身语意，灌顶和守护的仪轨，以从咒语中产生的方法，如其所生一样利益自己和他人，或者对续进行广大的开展，或者对那样的仪轨方法的自性之续进行恒常的开展，对此也如菩提心金刚一样观看和观察，对它顶礼。如是宣说。现在第六，为了宣说最后之二的赞颂，谁恒常观看、认知和忆念，以及仅仅听到主宰成就者之名，也完全忆持，以及仅仅读诵少许部分，如菩提金刚一样观察，对这些恒常顶礼。如是说，任何瑜伽士，以眼睛观看此续，以手触摸经卷，以及听到宣说续的主宰菩提心金刚或者坛城，以及听到成就法的主宰瑜伽士成就者的名字，或者听到之后，也恒常在一切时中不忘记地忆持，或者，从主宰成就者的口中听到此续或者想要成就的本尊的名字，或者听到之后也忆持，以及不能完整地读诵此续的意义，但也有读诵少许部分，对此也如菩提心金刚

【英语翻译】
Offering the three outer, inner, and secret offerings, making offerings with the supreme and the unsurpassed, I transcribe the scriptures into writing, and also have others transcribe them into writing, contemplating this as the Bodhicitta Vajra, I prostrate. Thus it is taught. Now, fifth, in order to show the praise of the first of the last, whoever recites this, then diligence and accomplishment appear, peaceful actions and so on arise, examining very carefully, and with the method arising from mantra, sealing the mudras in the same way, contemplating them as Bodhi, I always prostrate to these. Thus it is said, any yogi, with peaceful actions, etc., and the words "etc." include increasing, power, wrathful, and subtle limbs, just as they arise from this tantra, looking and examining well. Having believed, thinking of benefiting oneself and others, blessing body, speech, and mind, the rituals of empowerment and protection, with the method arising from mantra, just as they arise, benefit oneself and others, or greatly expand the tantra, or constantly expand the nature of such ritual methods on one's own tantra, contemplating and examining this also as the Bodhicitta Vajra, I prostrate to it. Thus it is taught. Now, sixth, in order to show the praise of the second of the last, whoever constantly looks, knows, and remembers, and even just hearing the name of the master achiever, also completely holds it in mind, and even reads only a few parts, contemplating them as Bodhi Vajra, I always prostrate to these. Thus it is said, any yogi, looking at this tantra with their eyes, touching the scriptures with their hands, and hearing the master Bodhicitta Vajra or mandala who expounds the tantra, and hearing only the name of the master yogi who accomplishes the accomplishment method, or even after hearing, constantly remembering at all times without forgetting, or, hearing from the mouth of the master achiever the name of this tantra or the deity one wishes to accomplish, or even after hearing, also remembering, and even if one cannot fully read the meaning of this tantra, but there are also those who read only a few parts, contemplating this also as the Bodhicitta Vajra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་ཞིང་བརྟགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྟོད་ཚིགས་བཞི་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འདྲེན་པ་པོ་ཀུན་བསྟོད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མགོན་པོ་དེ་དག་ཡི་རང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ནས་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལན་པའི་གང་ཟག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དེས་ནི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མགོན་པོ་བསྟོད་པའི་
གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་ཏེ་ཡི་རང་ལ་འཁོར་དུ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་དགའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
应当如上师一般观察和审视，并恒常向他们顶礼。如是宣说。现在为了阐释如此赞颂的功德，用这第四颂说道：以赞颂一切引导者，菩萨摩诃萨，彼等怙主皆随喜。如是说，如此赞颂的这些词句，是平息违背之过失的过患，因为他能从轮回和恶趣中引导一切众生，是宣说续部的导师，以及彼等境界的身体的行境，根和识，以及境等三轮坛城中显现为本尊的佛和菩萨等，以及修持续部并接受的补特伽罗修持者们，以赞颂他们，能使从因波罗蜜多中，从果智慧中生起，以及从大秘密之业中生起的菩萨摩诃萨们，以及成为赞颂之境的怙主彼等欢喜和喜悦，并随喜，以及围绕着转绕的菩萨摩诃萨，所有如来都随喜了。

第十二，如是宣说后欢喜，菩萨们以具有意义的词句赞颂眷属和续部的意义，以及执持彼等的上师和弟子等。

【英语翻译】
One should observe and examine them as one would a guru, and always pay homage to them. Thus it is taught. Now, in order to explain the merits of such praise, this fourth verse says: By praising all guides, Bodhisattvas, Mahasattvas, those protectors rejoice. Thus it is said, these words of praise are the pacification of the fault of the defect of becoming contradictory, because he is the teacher who expounds the tantra who leads all beings from samsara and the lower realms, and the realm of their bodies, the realm of activity, the senses and consciousness, and the Buddhas and Bodhisattvas who appear as deities in the three mandalas such as objects, and the practitioners who practice the tantra and accept it, by praising them, it is possible to make the Bodhisattvas Mahasattvas who arise from the cause of the paramitas, from the fruit of wisdom, and from the great secret action, and the protectors who have become the object of praise, rejoice and be delighted, and rejoice, and all the Bodhisattvas Mahasattvas Buddhas who revolve around rejoice.

Twelfth, having rejoiced after such teaching, the Bodhisattvas praise with meaningful words the retinue and the meaning of the tantra, and the teachers and disciples who hold them.

============================================================

